Packaging Localization

Multilingual Packaging Localization for Global Markets

We deliver precise, compliant, premium-quality packaging localization for brands expanding into the UK, EU, GCC, LATAM, and Asian markets.

  • UK / EU / GCC / LATAM / Asia
  • Native linguists & Industry terminology
  • Compliance-safe ingredient lists
  • Multi-language layout optimization
[Placeholder: Multiple packaging types - Juice, Bar, Bottle, Box]

Why standard translation isn’t enough

Most brands expand internationally using simple text translation — but international packaging requires layout changes, claim adjustments, and regulatory compliance.

Layout Breaks

Text expansion in German, French or Italian causes broken layouts.

Regulatory Mismatch

Ingredients or nutrition tables don’t meet UK/EU standards.

Brand Inconsistency

Fonts, hierarchy and spacing become messy or off-brand.

Translation & Adaptation

Native Linguists

Expert translation by native speakers.

Industry Terminology

Accurate technical and sector-specific terms.

Compliance-Safe Lists

Ingredient lists formatted for local regulations.

Allergen Formatting

Bold/Capitalization rules per region.

Layout Optimization

Multi-language layout adaptation.

Languages we support

English
German (DE)
French (FR)
Italian (IT)
Spanish (ES)
Swedish (SV)
Greek (EL)

Additional languages available on request.

Before / After Cards

Premium Juice (EN) - Before LocalizationBefore
Premium Juice (DE) - After LocalizationAfter

EN → DE

Energy Bar (EN) - Before LocalizationBefore
Energy Bar (IT) - After LocalizationAfter

EN → IT

Luxury Soap (EN) - Before LocalizationBefore
Luxury Soap (FR) - After LocalizationAfter

EN → FR

Regulatory Compliance

We ensure every label follows strict regional guidelines.

UK FSA / ASA
EU FIC regulations
GCC / FDA / LATAM guidelines
Country-specific typography & spacing standards

Why brands choose WYLLOLAB™

Extreme Detail Orientation

Typography, grid alignment, micro-spacing.

Luxury Visual Craft

Your packaging will look better than the original.

Speed & Accuracy

Localization delivered in days, not weeks.

Multi-SKU Scalability

We handle 3 SKUs or 300+.

A proven 5-step workflow

01

Audit & Market Mapping

What languages, regions, and claims apply.

02

Master Analysis

Identify risks, spacing issues, regulatory needs.

03

Localization & Rebuild

Language adaptation + layout recreation.

04

Final Files

Print-ready and web-ready exports.

05

Launch Support

Optional updates for retailers or new markets.

Localization FAQ

How accurate are your translations?
We use a hybrid approach: initial translation by native-speaking sector specialists (FMCG/Legal), followed by a rigorous quality assurance phase to ensure terminology consistency and brand voice preservation.
Do you handle artwork reconstruction?
Yes. If you only have flat PDFs or outlined text, our design team can reconstruct the working files to allow for non-destructive editing and layout adaptation.
What file types do you accept?
We prefer Adobe Illustrator (.ai) or editable PDFs. We can also work with InDesign (.indd) for booklets and manuals. Legacy formats can be audited upon request.
Do you offer regulatory review?
We partner with in-market legal experts to validate nutrition tables, ingredient lists, and mandatory warnings for UK, EU, and EEA compliance.
How long does localization take?
Standard turnaround is 3-5 business days for the first SKU and 1-2 days for subsequent variants, depending on the number of target languages.
Can you work with our legal department?
Absolutely. We can integrate directly into your approval workflow, providing proofs for your legal team to sign off before final print production.
Can you localize my entire product line?
Yes. We specialize in multi-SKU systems, ensuring that design rules, font sizes, and positioning remain consistent across 10, 50, or 500+ products.

Ready to expand into new markets?

Send us your packaging PDF and tell us your target languages. We’ll create a custom proposal within 24–48 hours.